WEEK 10
SOUND, STRUCTURE, AND STRUGGLE
Today is June 2nd,
and this is my second Oral Journal Entry
Reading about the Contrastive Approach, Error Analysis, and Interlanguage
Theory felt like putting together the final pieces of a puzzle I’ve been
working on for some time. It’s fascinating to see how academic understandings
of second language acquisition have evolved, moving from a rigid view of errors
to a much more dynamic and learner-centred perspective. These frameworks don’t
just exist in theory; they explain so much of what I have experienced as a
learner and observed as a teacher.
The journey starts with the Contrastive Approach, which is based on the
idea that we can predict difficulties by comparing a learner's L1 and L2. On
the surface, this seems perfectly logical. I always like to bring in real
examples: for instance, my Colombian friends speaking English consistently
pronounce "Y" as [ʝ], saying Djiutube instead of YouTube
— a predictable challenge based on their native phonetics. In Colombian
Spanish, the "Y" sound is much more marked and stronger than in other
Spanish dialects. Or even my Spanish-speaking students, who often struggle to
produce the difference between the S [s] and Z [z] sounds in Portuguese — a
predictable challenge, since in many Spanish dialects, these two sounds are not
contrastive and are often both pronounced as [s]. However, the theory has its
limits, as it over-focuses on L1 transfer and can’t predict every mistake a
learner will make.
This is where Error Analysis reshapes our understanding. I’ve always
believed that errors aren't failures, but rather signs that the brain is
actively working to figure out a new system. Corder’s argument that errors are
"crucial indicators" of a learner’s progress really resonates with
me. The distinction between interlingual errors (resulting from L1 influence)
and intralingual errors (stemming from misunderstanding or overgeneralising L2
rules) is particularly insightful. It reminds me of my own Spanish learning
journey: when I repeatedly omitted the "a" in voy a caminar, I
was over-applying a Portuguese grammar rule — a classic interlingual error.
Another
example I’ve mentioned in previous journal entries is when I used to say roompido
instead of roto. At first glance, it could seem like an intralingual
error, as if I were over-applying a Spanish rule I had just learned. However,
it was actually another case of Interlanguage, since in Portuguese, the past
participle rompido is a valid and commonly used form, so I was
transferring it directly into Spanish.
Building
on this deeper understanding of errors, Interlanguage Theory offers an even
broader lens on how learners create meaning as they move between languages.
Selinker’s theory captures that evolving, in-between system every learner
develops. It blends features of L1 and L2 — a linguistic space of
experimentation and growth. It’s the space where we test hypotheses, make
creative mistakes, and forge our own path toward proficiency. The text also
introduced "fossilisation" — the phenomenon where certain errors
become deeply ingrained. I’ve observed this before, identifying recurring
patterns in my students as fossilised errors — ones that are hard to correct
even when the learner is aware of them.
In the
end, these three theories feel less like competing models and more like a
narrative of progress in linguistic thought. We’ve moved from simply predicting
errors to analysing them, and ultimately, to appreciating the learner’s entire
unique linguistic system. This progression reinforces my belief that, as
teachers, our role is to create a space where learners feel safe to take risks
and see errors as opportunities for growth. Language learning isn’t about
avoiding mistakes; it’s about embracing them, making connections, and
celebrating the beautifully complex journey of our evolving interlanguage.
Reflecting
on these theories not only informs my teaching — it reminds me that language
learning is deeply human, full of struggle, creativity, and growth.
___________________________________________________________________________________
The text above is a transcribed and revised version of my original oral journal entry, based on the suggestions provided. The feedback for the original version is presented below
Hi Eri! Wow—this is an exceptional journal entry! Listening to your
reflection felt like hearing the arc of a mini-lecture delivered with genuine
personal insight and pedagogical depth. Your ability to connect theory with
real classroom and life experiences is one of your biggest strengths, and this
entry shows it beautifully.
I was especially impressed by how you presented the progression from
contrastive analysis to error analysis and finally to interlanguage theory—it
flowed like a narrative, not just a summary. That metaphor of "putting
together the final pieces of a puzzle" was so fitting, and it framed your
reflection in a very engaging way.
Your use of authentic examples—like your Colombian friend’s pronunciation
or your own experiences learning Spanish—adds richness and credibility. These
anecdotes don’t just illustrate the theory; they embody it, and that’s
powerful. Your explanation of interlingual vs. intralingual errors was
especially clear and compelling, and the “rompido” vs. “roto” story was an
excellent touch that shows deep metalinguistic awareness.
Your conclusion was just as strong as your analysis. I loved the way you
framed the theories not as competing models but as stages in the evolution of
our understanding of learner language. That’s a sophisticated insight that
shows how much you’ve internalized both the content and the mindset of a
reflective language teacher.
Some small suggestions for next time:
Fluency and clarity: While your message came through very clearly, there
were occasional moments of hesitation or repetition (e.g., “inter interlanguage
error,” “bringing real examples I’ve seen...”). Practicing your delivery aloud
once before recording might help streamline your ideas even more.
Pacing: Your ideas are dense (in a good way!), so pausing slightly
between sections could help your audience absorb all the richness you’re
offering.
Pronunciation note: A minor point—when you said “efficient” toward the
end, you likely meant “proficient.” A small slip, but one worth noting for
future entries.
In short, Eri, you are showing an advanced ability to synthesize theory,
reflect critically, and position yourself as a thoughtful, learner-sensitive
educator. Keep embracing your curiosity, your analytical mind, and your voice. You’re building
something really special.
.png)