Oral Journal Entry 3


WEEK 11 
INTERLANGUAGE


            Today is June 2nd, 2025, and this is my third oral journal entry.

I think interlanguage is an amazing topic. It’s such a sensitive and unique concept because it’s personal to each one of us. We all have an interlanguage when we are developing or acquiring a second or foreign language, and it differs depending on our native language(s), accent, and previous linguistic knowledge.

I find it very fascinating how our brains create a sort of system to make the process easier. Unlike Creole or Pidgin, for instance, interlanguage doesn’t have fixed rules. It’s fluid and — most interestingly — it’s individual.

For example, I remember when I lived with Chinese speakers, and I noticed they would say “big rain” instead of “it’s raining heavily,” “it’s raining cats and dogs,” or “it’s pouring.” At the time, I suspected this was interference from their native language.

Later, when I began studying Chinese, I realized I was right. Phrases like 下大雨” (xià dà yǔ) literally translate to “fall big rain.” Or they might say 雨下得很大” (yǔ xià de hěn dà), which means “the rain falls very big.” That’s how heavy rain is naturally expressed in Mandarin. And this clearly illustrates Selinker’s theory of interlanguage — how learners build a temporary linguistic system influenced by both their native language and the target language.

Sometimes, these features even fossilize, which I think was the case here. Personally, I find it very easy to recognize a Chinese speaker not because of their accent or pronunciation, but because of the way they construct their phrases. And it’s not just my friends — I was working this weekend with only Chinese speakers, and that’s exactly how they speak. For example, they say “Brazil people” instead of “Brazilians” because in Chinese it’s 巴西人” (Bāxī rén), this is because, semantically speaking, Chinese can be a much simpler language.

So they sometimes fossilize these expressions because they’re translating directly from Mandarin.

Reflecting on errors in language learning, I don’t see them as obstacles — I see them as essential opportunities. Like Corder noted, mistakes are steps in the learning process. I often noticed my friends’ errors, but I didn’t correct them unless the meaning was unclear or completely incomprehensible.

This experience also reminds me of Vygotsky’s sociocultural theory — how learning occurs through social interaction, even without formal teaching. We’re all learning from each other through exposure and communication. Even if we’re not in direct contact with native speakers, we’re still practicing the target language.

Nevertheless, I believe recognizing our own errors makes language learning much easier. Interlanguage highlights that making mistakes is a natural and necessary part of the journey.

As a future educator, I really want to create a space where my students feel encouraged to use their languages without fear of making mistakes. I want them to understand that their interlanguage is valid, always evolving, and that their mistakes show real progress. That’s the kind of space I want to offer.


To better understand the references to Sofia and Carlos, please refer to their case studies available at the following link. 

Sofia and Carlos - Case Studies



___________________________________________________________________________________

The text above is a transcribed and revised version of my original oral journal entry, based on the suggestions provided. The feedback for the original version is presented below

Hi Eri! First of all, I want to say how engaging and thoughtful your reflection was. You communicated your ideas with clarity, personal insight, and passion — and that really stood out. The way you described interlanguage as a “sensitive” and “personal” system unique to each learner was beautifully said. It shows that you truly value the individuality of each learner’s process, which is such a powerful mindset for a future teacher.

Your comparison with Creoles and pidgins was a clever and sophisticated touch. It helped clarify the distinction that interlanguage is not a fixed system — but rather a dynamic, evolving one that adapts based on personal linguistic background. That’s a level of analysis that shows both depth and curiosity.

I especially appreciated the example you gave from your experience living with Chinese speakers — it was rich, relevant, and very well explained. You didn’t just describe the “errors,” you traced their roots back to L1 transfer and even supported it with real phrases from Mandarin. That kind of observation shows not only strong intercultural awareness, but also the ability to apply theory (like Selinker’s interlanguage or Vygotsky’s sociocultural theory) to real-life contexts. That’s the mark of someone who doesn’t just understand theory but can use it meaningfully.

Your attitude toward errors was also really admirable — seeing them as “essential opportunities” and wanting to build a classroom where students feel safe to take risks is exactly the kind of mindset learners need from their teachers. Your reference to Vygotsky also demonstrated strong pedagogical awareness — you’re thinking beyond language mechanics into how students develop as learners, socially and cognitively.

One small tip for future entries: while your ideas are excellent, at times your sentences get a little long or repetitive (e.g., “the journey necessary part of the journey”). A quick review or outline beforehand might help tighten your delivery without losing any of your strong ideas.

Overall, you’ve done an exceptional job connecting theory, real-life examples, and classroom implications. You’re clearly reflecting not just as a learner, but as a teacher-in-progress — and that’s exactly what this task was about. Keep this up, Eri — your future students are going to be in great hands.

Previous Post Next Post